2a parte da produção oral do DELF A1 Tous Publics: a troca de informações
Lembrete: a organização da prova e as instruções já foram explicadas ao candidato pelo agente antes de sua preparação. O examinador também lembrou a organização da prova ao acolher o candidato (não aparece no vídeo). Por mais informações sobre a organização e as instruções da produção oral do DELF A1 Tous Publics, assiste este vídeo e acesse esta página.
Segue a transcrição do vídeo da troca de informações (2ª parte) da PO do DELF A1 TP:
Examinador: “Nous allons maintenant passer à la 2ème partie. Vous avez préparé des questions. Donc, vous pouvez me poser des questions.”
Candidato: “Ok. Avec le mot “Soeur”. Avez-vous des soeurs ?”
Examinador: “Moi, non, je n’ai pas de soeurs. J’ai 2 frères.”
Candidato: “Ah oui. Le “Film”. Quel genre de film aimez-vous ?”
Examinador: ”J’aime bien les films d’action.”
Candidato: “D’action, moi aussi.”
Examinador: “Vous aussi ! Très bien.”
Candidato: “Le mot “Activités”. Qu’est-ce que avez-vous fait ce weekend ?”
Examinador: “Ce weekend, je suis resté un petit peu à la maison et je suis sorti avec ma femme et mon fils.”
Candidato: “Ah oui, le mot “Horaires”. Excusez-moi monsieur, est-ce que je peux, le dernier train partira à quelle heure s’il vous plaît ?”
Examinador: “Le dernier train partira à 19 heures.”
Candidato: “Le mot “Voiture”. Avez-vous une voiture ?”
Examinador: “Non, je n’ai pas de voiture. J’ai une moto.”
Candidato: “Le mot “Client”. Bonjour monsieur, aujourd’hui, est-ce qu’il y a une réduction pour les clients ?”
Examinador: “Pour les bons clients, oui, il y a toujours une réduction.”
Candidato: “Aah (rires)”
Examinador: “Ok, très bien, la deuxième partie est donc terminée.”
Precisões sobre a 2a parte da PO do DELF A1 TP: a entrevista direcionada
A troca de informações (échange d’informations) da produção oral do DELF A1 dura aproximadamente 2 minutos. Você quer conhecer o examinador. A partir das 6 cartas indicando palavras com pontos de interrogação (?), você faz perguntas para ele. Você pode não necessariamente utilizar a palavra inscrita na carta, mas fazer pergunta sobre o tema. Exemplo: com a carta « Situation familiale? » (Situação familiar), você pode fazer a pergunta: “Êtes-vous marié?” (Você é casado/a ?) Tente variar a formulação de suas perguntas utilizando a inversão do verbo e do pronome pessoal como no exemplo dado acima “Êtes-vous marié?”, a expressão “est-ce que”: “Est-ce que vous êtes marié?” (Você é casado?) ou a entonação: “Vous êtes marié?”. Atenção, os exemplos são dados a partir da carta « Situation familiale » (Situação familiar), mas não se trata de fazer 3 perguntas utilizando estas 3 formulações, mas sim de variar as formulações cartas após cartas. Para cada carta, você deve fazer apenas uma pergunta. A variação da formulação não é especificamente exigida nas instruções. Você não será sancionado se não fizer isto. Porem, nós o recomendamos a fim de obter a melhor nota para esta parte.
A troca de informações da produção oral do DELF A1 Tous Publics vale para 4 pontos. O critério para esta parte é:
“Peut poser des questions personnelles simples sur des sujets familiers et concrets et manifester qu’il/elle a compris la réponse.”. / “Pode fazer perguntas pessoais simples sobre assuntos familiares e concretos, assim como manifestar que entendeu a resposta.”
Você obterá os 4 pontos, se for capaz de fazer perguntas sobre as 6 cartas indicando palavras com pontos de interrogação (?) e que estas perguntas sejam feitas sobre o examinador, conforme indicado na instrução. No vídeo acima, a primeira pergunta do candidato com a palavra “Soeur” (irmã) é “Avez-vous des soeurs ?” (Você tem irmãs?). Esta pergunta está em relação direta com o examinador. No entanto, a quarta pergunta com a palavra « horaires » (horários) : “Excusez-moi monsieur, est-ce que je peux, le dernier train partira à quelle heure s’il vous plaît ?” (Desculpe senhor, eu posso ? O último trem partirá a que horas por favor ?), não está relacionada diretamente ao examinador. O candidato podia ter perguntado:“Quels sont vos horaires de travail ?” (Quais são os seus horários de trabalho?”. Aqui, conforme a instrução, está escrito que você quer conhecer o examinador, é necessário fazer perguntas sobre a vida do examinador.
No critério de avaliação da segunda parte (a troca de informações) da PO do DELF A1 TP, é também escrito “et manifester qu’il/elle a compris la réponse.” / “e manifestar que entendeu a resposta”. Aqui, o candidato o faz muito bem na segunda pergunta sobre a palavra “Film” (filme). Assim, respondendo : “D’action, moi aussi.” (de ação, eu também) á resposta do examinador : ”J’aime bien les films d’action.” (eu gosto dos filmes de ação), ele mostra perfeitamente que entendeu a resposta. Assim, após a resposta do examinador a sua pergunta, não hesite em interagir. Por exemplo, após a palavra « Voiture » (Carro), a resposta do examinador : “Non, je n’ai pas de voiture. J’ai une moto.”( Não, eu não tenho carro, eu tenho uma moto), o candidato podia ter falado “Moi aussi, j’ai une moto.” (Eu também possuo uma moto).
Anotação da 2a parte da PO do DELF A1 TP : a troca de informações
A parte indo de 45 segundos até 2 minutos e 34 segundos do vídeo acima apresenta o debate dos examinadores em relação à prestação do candidato, da prova de produção oral do DELF A1 Tous Publics:
Production orale DELF A1 Tous Publics Nguyen... par delfdalf
Aqui, o candidato faz perguntas sobre as 6 palavras. Está confortável e avaliamos que entende as respostas do examinador. No entanto, duas de suas perguntas não são relacionadas ao examinador. Se trata da quarta pergunta com a palavra « horaires » : : “Excusez-moi monsieur, est-ce que je peux, le dernier train partira à quelle heure s’il vous plaît ?” (Desculpe senhor, eu posso ? O último trem saíra a que horas por favor ?) e da última pergunta com a palavra « client » : “Bonjour monsieur, aujourd’hui, est-ce qu’il y a une réduction pour les clients ?” (Bom dia senhor, hoje há um desconto para os clientes ?). É por isto que os examinadores o retiraram um ponto e atribuem a nota de 3 sobre 4 para esta parte.
Apesar dos dois examinadores terem um atestado válido para a correção- examinação do DELF-DALF, a nota atribuída depende dos seus julgamentos e não foi padronizada pelo CIEP (Centre International d’Etudes Pédagogiques). É possível que o CIEP tenha uma opinião diferente a respeito da nota. No dia do exame, a notação entre os examinadores acontece logo após a entrevista. Assim, a nota é atribuída em função das anotações do examinador-observador e na memória imediata dos examinadores. Estes últimos não visionaram o vídeo para atribuir as notas.
3a parte da PO do DELF A1 TP : o diálogo simulado ou jogo de papéis
Você encontrará todas as informações relativas a esta parte neste link.